新聞中心

0991-2836316
有疑惑,請問有什么可以幫您?
新聞中心
-
日語翻譯需要注意什么?
日語是比較嚴謹?shù)拿褡逭Z言。雖然日語和中文有著密不可分的聯(lián)系,但是在實際表達習慣上還是有不少區(qū)別的,在進行日語翻譯時,我們要注意文法習慣和翻譯技巧。特別是要注意以下幾點:01|句子的結構不一樣在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優(yōu)先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。02|標點符號的使用學過日文就會發(fā)現(xiàn),日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調(diào),和在中文句子中的完結含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進行日語翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。03|要了解特定日語的譯法在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當?shù)氐奈幕尘埃砼R其境地去體會,才能夠準
關注人數(shù):[891]發(fā)布時間:[2022-05-19]
全文閱讀
-
陪同翻譯有哪些注意事項?
陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少彛斎灰部梢允桥阒袊倘嘶蛘獬觯踔潦窃谝恍┗顒由吓阒赓e或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。那么如何在展會期間給老外做好陪同翻譯?1切忌不懂裝懂陪同翻譯時切忌不懂裝懂。以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當年這種行為實在是年輕不懂事。2切忌對雇主唯命是從不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結束譯員理應可以結束一天的工作。建議在正式接下這個工作
關注人數(shù):[879]發(fā)布時間:[2022-05-19]
全文閱讀
-
韓語翻譯的方法有哪些?
在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區(qū)分和運用的呢?直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時,在直譯翻譯法的應用過程中,由于譯文與原文的形式、風格以及表達意思趨于一致,目標用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學會原文的行文風格,并內(nèi)化為目標用戶語言風格的一部分,從而促進原文語言文化的傳播發(fā)展,故直譯翻譯法還具備同化性特點。比如說,由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對應的內(nèi)容,又無法還原,這時中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對應的對象,在進行韓語翻譯時,只要對應轉(zhuǎn)換成中文的成語就可以
關注人數(shù):[767]發(fā)布時間:[2022-05-19]
全文閱讀




首頁